már egy hete csak angolról fordítok napi sok órában, erre éjszaka németül álmodtam (nyilván d. ihlette, nyilván kissé erotikus, nyilván elfojtok ügyesen), reggel pedig egy értelmes szót nem bírtam kinyögni franciául. hol a rendszer e rendszertelenségben? álomértelmezésből pedig feladva a lecke. már csak azt kéne eldöntenem, hogy freudiánus vagy jungiánus értelmezési keretbe próbáljam passzítani. esetleg a jó öreg álmoskönyv?
(az eper meg szar éretlen spanyol műgyümölcs, amin a tejszínhab se sokat segít)
(az eper meg szar éretlen spanyol műgyümölcs, amin a tejszínhab se sokat segít)
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése
Feliratkozás Megjegyzések küldése [Atom]
<< Főoldal